Роман не состоялся бы без высочайшей компетентности моего издателя и всей его команды. Спасибо вам всем, вы великолепны.
И наконец, некоторые вольности в описании Портленда возникли исключительно оттого, что мне пришлось перенести туда все эти ужасные события. На самом деле город и его окрестности просто восхитительны. Сад Роз, равно как и многие другие описанные в книге места, существует на самом деле, он прекрасен и более, нежели Институт судебной медицины или долина с бездонными ущельями, достоин того, чтобы оказаться здесь… хотя и они тоже существуют.
Максим Шаттам,
Эджкомб, 20 декабря 2001.
Maximechatt3m@yahoo.com
Пер. Ю. Корнеева. Здесь и далее, кроме отмеченных отдельно, примеч. переводчика.
QB, или «квотербек», — нападающий в американском футболе.
Один из самых известных серийных убийц США, точное количество жертв которого до сих пор не установлено.
Американская программа выявления преступников, склонных к насильственным действиям.
Пер. Е. Мусихина.
Игра слов (от англ. «Ьеег») — прозвище Портленда, лидера пивной промышленности США (10 % от общего объема напитка, производимого в стране). — Примеч. автора.
Это моя вина (лат.).
Фильмы ужасов британской киностудии «Хаммер Фильм Продакшнз», снятые в 1950-70-е гг.
Модель фонаря, используемого американскими полицейскими.
Окружной прокурор сочетает функции следователя и прокурора. Возглавляет расследование в рамках штата, выносит обвинение и ходатайствует в суде. Назначает помощников (deputy). Кроме того, является шефом полиции и всей местной судебной системы, подчиняясь генеральному прокурору, находящемуся на вершине федеральной системы. — Примеч. автора.
Ничегонеделание (ит.).
Раздел биологии, изучающий клетки.
Национальный центр по анализу преступлений насильственного характера. — Примеч. автора.
Знаменитые путешественники, которые в начале XIX века пересекли территорию США с востока на запад.
Здесь и далее фрагменты текста «Божественной комедии» даны в переводе Мих. Лозинского.
Знаменитая баскетбольная команда Портленда. — Примеч. автора.
Объединенная система автоматизированного поиска по отпечаткам пальцев — национальная база данных, используемая ФБР. — Примеч. автора.
Агентство по защите окружающей среды. — Примеч. автора.
Специальное тактическое подразделение по захвату преступников (Примеч. автора), аналог российского ОМОНа.
Луи Ле Во (1612–1670) и Андре Ленотр (1613–1700) — знаменитые французские архитекторы.
Знаменитые университеты, расположенные возле Вашингтона и имеющие очень высокую репутацию. — Примеч. автора.
Управление по контролю оборота алкоголя, табака и огнестрельного оружия (ATF); подразделение, контролирующее законный и нелегальный оборот алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия, а также взрывчатых веществ. Члены этого подразделения пользуются репутацией очень жестких парней, их часто называют «ковбоями», однако результаты их работы говорят сами за себя. Например, чтобы найти оружие, использовавшееся во время попытки покушения на президента Рейгана, и установить его владельца, Джона Хинкли-младшего, сотрудникам УКОАТО потребовалось менее четверти часа, тогда как представители других спецслужб потратили бы на аналогичный процесс многие часы и даже дни. — Примеч. автора.
Полицейские, герои одноименного телесериала, снятого в США в 1970-е гг.
Полимеразная цепная реакция.
Дословно: «Одежда для фей»; на сленге слово «fairy» также означает «педераст». — Примеч. автора.
Роберт Мазервелл (1915–1991) — американский художник-авангардист.
Электронный микроскоп. — Примеч. автора.
Национальная стрелковая ассоциация — мощное лобби, отстаивающее право на ношение огнестрельного оружия, предусмотренного второй статьей Конституции США.